April 3, 2017

Küpseta oma väike süda välja! (ehk Jodi Picoult "Jutuvestja" tõlkevead)

Sain ühel päeval erilisema e-maili/petukirja, kui tavaliselt. Saatjaks oli Richard Goodwill, kes end kirjas tutvustas kui Richard Firmaväärtus. Mis sa suure hädaga teed, kui spämmida tahaks aga keelt ei oska - no eks ikka pöördud vana sõbra Google Translate'i poole. Aga kui piinlikuid otsetõlkeid on täis hoopis raamatukogust laenatud korralik kõvade kaantega romaan? Selle peale oskan vaid kahe käega peast kinni hoida ja eredamaid noppeid kirja panna:
  • lk 31 - "Head ööd," ütleb Mary mulle. "Küpseta oma väike süda välja." 
  • lk 72 - "Ma tean, et te viskate selle paberi prügikorvi, niipea kui ma uksest välja astun. Kuid see ei ole nii, nagu oleksin ma tulnud siia ütlema, et leidsin oma tagaiaast UFO. Holokaust juhtus. Natsid olid olemas. Ja nad ei haihtunud kõik hõredasse õhku, kui sõda lõppes."
  • lk 78 - Sisenen pagariärisse oma võtmetega ja leian Robena magamas, istudes hiiglaslikul jahukotil, põsk surutud vastu puust letipealset. Heledam külg on siiski see, et pätsid on jahtumisrestidel ja õhus on millegi ahjusküpsemise lõhn.
  • lk 85 - Kuulan viisteist minutit, kui Miranda Coontz selgitab, kuidas keegi tema enda majapidamisest teda jälitab ja kuidas ta esialgu oli arvanud, et FBI on saatnud mehe teda tapma. See on punane lipp nr 2.
  • lk 86 - Ent niipea kui Miranda Coontz mu liini vabastab, helistab sekretär mulle jälle. "Kas su Kuu on reastusest väljas või mis?" küsib ta. "Sest mul on veel üks naine sinu teisel liinil."
  • lk 88 - Muidugi on see ikkagi veel tohutu kauglask.
  • lk 112 - Need olid inimesed, kes võisid teada, mis toimub, kuid nad ei tunnistanud seda endale. Või kes keerasid pimeda silma ette, nii et nad ei peaks olema asjasse segatud. Seda laadi isik oleksin ka mina, kui ma ignoreeriksin, mida Josef mulle on rääkinud.
  • lk 134 - "Nad ei kartnud päästikule vajutamist, isegi kui relv oli juba neile suunatud. Tundus, nagu jookseksid nad sellele vastu. Ma ei suutnud esialgu selle põhjani jõuda. Kuidas sa ei tahaks veel üks päev hingata?"
  • lk 180 - "Mis täna õhtul juhtus?" küsib Mary. Noh, see on laetud küsimus.
  • lk 295 - Tagakaane siseküljele oli kirjutatud kaks sõna: ära iial unusta.
Isegi kontekstist välja rebides peaks aru saama, et need laused ei tähenda eesti keeles sama, mida inglise keeles. Eestlased ei kao hõredasse õhku, kaovad kui vits vette. Loo tegevus ei toimunud lipuvabrikus, kus võiks erivärvilisi lippe loendada, jutt käis ohumärkidest. "Ära iial unusta" on siiski kolm sõna, isegi siis, kui inglise keeles "never forget" on tõesti kaks sõna.. Kuhu selline asi sobib? :( Õnneks/kahjuks üksikute sõnade tähenduse teadmine ei vii alati ideaalse tõlkeni. No proovi tõlkida inglise keelde "härga täis". Full of the bull ja kärab kah?

Kui siia satub lugema tõlke, siis ootan huviga kommentaare, sest esimest korda näen nii mööda asja, ja mitte sarja subtiitrites, kust võib ka pärle leida, vaid päriselt trükki antud raamatus, mis peaks olema läbi käinud toimetaja valsa pilgu alt.

P.S. Märku antud Ersen kirjastusele, ka nemad on imestunud, et staažikas tõlkija + toimetaja + korrektor ei ole sellist asja suutnud vältida.

7 comments:

Mari said...

Appi :D (ütleb tõlkija). Nii ulatuslikku idioomide eiramist pole ammu näinud.

Anonymous said...

Ersen ei ole kunagi oma tõlgetega hiilanud, enamjaolt antakse ju seal välja sopakaid ja tegevust korraldavad minu teada venelased. Kõige hirmsam selle asja juures on aga fakt, et sama (seenior!)tõlkija on tõlkinud SADU raamatuid.

Eliise said...

Sain Ersenist sümpaatse kirja, kus vabandati ja märgiti ära, et tegemist on staažika tõlkijaga ning seetõttu on tõesti arusaamatu, kuidas nii läks. Lisaks veel ju toimetaja ja korrektori töö peale tõlget.

Anonymous said...

Tõlkidel pole raamatutega vähimatki pistmist, tõlkijatel küll. Aga mis Ersenisse ja nende toodangusse puutub, siis hoidun ma juba ammu nende üllitistest eemale. Ükski tõlkija ei ole eksimatu - seda tean omast käest - ja sellepärast on toimetamine ülioluline, sest loed sa ise oma tõlget kui palju kordi tahes, ikka jääb mõni asi sisse, mille avastab toimetaja. Kahjuks on mul endalgi korra ette tulnud, et kirjastus hoidis toimetamise pealt kokku. Samas muidugi tean juhust, kus tõlkija sai oma "toimetatud" teksti tagasi ja tõdes, et toimetaja oli sellest lihtsalt spelleriga üle käinud. Nii et ka toimetajaid on igasuguseid, kahjuks. Ja lõppkokkuvõttes loeb kirjastuse suhtumine asjasse.

Antud raamatu puhul on jah, kahjuks nii, et idioomidele on üsna loominguliselt lähenetud - või siis mitte, see on, kumba pidi vaadata. See on räigeim viga, mida tihti ette tuleb. Aga tõlgete kvaliteet on selline asi, millest võiks viimsepäeva laupäevani vesta ja kõik surnuks rääkida, nii et ma parem lõpetan.

Liisi said...

Eks see ole raamatutega vist sama mis ajakirjandusega, kõik vaja ruttu välja saada. Ja odavalt. Igasugune tõlge on nii alla käinud, sest inglise keelt oskavad kõik ja odavam on palgata suvalisi tõlkima, kui õppinud tõlkijaid (see küll käib pigem teleka poole peale). Aga ka raamatute kvaliteet on tohutult langenud, igas raamatus võib leida ohtralt kirjavigu. Kuigi stiilivead on ikka palju jõhkram möödalaskmine, kui mõni näpuviga.

Vanadel raamatutel olid taga lausa vabandused, kui midagi oli valesti läinud...

Susann said...

Appiiii... Kui õudne, tõepoolest! Pole minagi kunagi nii hullu teksti otsa sattunud. Mulle meenub tegelikult siinkohas oma ema pikaaegne kogemus inglisekeelsete lasteraamatute tõlkimisega; ka selles valdkonnas esineb kahjuks palju kehva tõlget. Aga nt lasteraamatute puhul mängib olulist rolli ka see, et juba originaalis on kirjutatud midagi nii jaburat, et ilusa eestikeelse variandiga saab hakkama ainult inimene, kes lisaks tõlketööle oskab ka ise teksti luua (no et absurdsed osad millegi mõistlikuga asendada)... Sinu toodud näidete puhul oleks tarvis muidugi ainult üht korralikku äratuskõnet (wake-up call...) ja elementaarset keeleoskust. Tore, et võtsid vaevaks kirjastusele kirjutada!

Susann said...

Tahtsin muidugi väljendada, et MÕNIKORD on juba originaalis kirjutatud jaburusi... Muidugi mitte alati!